Każde dziecko marzy o tym, żeby św. Mikołaj przyniósł mu gwiazdkowy prezent: wrzucił go przez komin, zostawił pod choinką lub włożył do postawionego przy kominku bucika… Ale żeby Mikołaj na pewno przybył z prezentem, warto go o to specjalnie poprosić.
Od czasu powstania tekstu tej piosenki, tj. od roku 1946, dzieci każdego grudniowego dnia mogą zanosić do świętego swoją muzyczną prośbę.
PETIT PAPA NOEL / R. Vinci, H. Martinet / chanson interpretée par Tino Rossi, Céline Dion, Patrick Fiori
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’ oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.
Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m' as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêves
Et que je t' ai commandés.
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N' oublie pas mon petit soulier.
Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N' oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C' est un peu à cause de moi
Si tu dois t' arrêter
Sur les toits du monde entier
Tout ça avant demain matin
Mets-toi vite, vite en chemin.
Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d' abord sur notre maison
Je n' ai pas été tous les jours très sage
Mais j' en demande pardon
Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N' oublie pas mon petit soulier.
Petit Papa Noël
Vocabulaire pratique:
tu descendras du ciel – przybędziesz z nieba
des jouets par milliers – tysiące zabawek
mon petit soulier – mój bucik
avant de partir – zanim wyjedziesz
tu vaas avoir si froid – będzie Ci tak bardzo zimno
c’ est un peu à cause de moi – to jest trochę moja wina
le jour se lève – wstaje dzień
faire dodo – spać, zasypiać
les cloches de l’ église – kościelne dzwony
la distribution de surprises – rozdawanie prezentów / niespodzianek
les toits du monde entier – wszystkie dachy świata
très sage – bardzo grzeczny
detander pardon – prosić o przebaczenie
Kochany święty Mikołaju…
Oto dookoła cudna noc
I w białym płaszczu cały świat
Dzieci wciąż marzą, aby raz Mikołaj przez ich komin wpadł.
I zanim zamkną małe oczka
Proszą, gdy nadchodzi nocka:
Kochany Mikołaju,
Gdy przyjedziesz do mnie dziś
Przy kominku zapomniany stoi bucik:
Włóż coś mi.
Lecz zanim tu wyruszysz
Włóż futrzany, ciepły płaszcz
Za oknami taki ziąb
A przeze mnie Twoje dłonie drżą...
I zanim wstanie nowy dzień
To we śnie tym, co im się śni
Nie mogą się doczekać wciąż
Czy wszystkie sny spełnione są
Czy sto zabawek właśnie czeka
Na tęskniącego wciąż człowieka:
Kochany Mikołaju,
Gdy przyjedziesz do mnie dziś
Przy kominku zapomniany stoi bucik:
włóż coś mi.
Lecz zanim tu wyruszysz
Włóż futrzany, ciepły płaszcz
Za oknami taki ziąb
A przeze mnie Twoje dłonie drżą…
Mikołaj wszak nie zawiódł ich
I z pełną torbą ciągle mknie
Gdy dzieci jeszcze mocno śpią
Prezenty rozda, każdy wie…
Gdy zabrzmią już poranne dzwony
Sen okaże się spełniony.
Kochany Mikołaju,
Gdy przyjedziesz do mnie dziś
Przy kominku zapomniany stoi bucik:
włóż coś mi.
Lecz zanim tu wyruszysz
Włóż futrzany, ciepły płaszcz
Za oknami taki ziąb
A przeze mnie Twoje dłonie drżą…
Autor tekstu: Katarzyna Kuczborska-Przybylska
Wieloletni nauczyciel w piotrkowskich liceach ogólnokształcących. Aktualnie z pasją i zaangażowaniem prowadzi korepetycje za pośrednictwem własnego studia on-line.