Czego klient oczekuje od tłumacza - wyniki ankiety

W ostatnich latach rynek tłumaczeń przeszedł wiele zmian, a wymagania klientów mocno się zmieniły. Zapotrzebowanie na tłumaczy rośnie, a rynek ulega ciągłym zmianom, dlatego w dniach 25 kwietnia – 8 maja 2022 roku serwis e-tlumacze.net postanowił przeprowadzić anonimową ankietę pt. “Badanie popytu na usługi tłumaczy”. W badaniu wzięło udział 251 osób, które przynajmniej raz skorzystały z usług tłumacza lub biura tłumaczeń. Celem było sprawdzenie, czym kieruje się potencjalny zleceniodawca przy wyborze tłumacza oraz jaki rodzaj przekładu jest najczęściej wybierany wśród klientów. Wyniki pozwalają lepiej zrozumieć rynek tłumaczeń oraz spojrzeć na niego z zupełnie nowej perspektywy. 

Kim są potencjalni klienci tłumaczy i biur tłumaczeń?

Z badania wynika, że potencjalnym zleceniodawcą jest kobieta w wieku 25-32 lat, z dużego lub średniego miasta oraz wyższym wykształceniem. Ponad połowa ankietowanych jest zatrudniona na pełen etat, ale liczną grupę stanowią także przedsiębiorcy posiadający własną działalność gospodarczą (18,7 %). Nie brakuje także studentów, ale jest ich zdecydowanie mniej wśród osób zlecających tłumaczenia (15 %). Ponadto, jak wynika z ankiety, to właśnie osoby pracujące na własny rachunek najczęściej zlecają wykonanie przekładu. Osoby prywatne dokonują tego sporadycznie oraz wolą współpracować bezpośrednio z tłumaczem, nie angażując w to pośredników. Różnica w wyborze zleceniobiorców może wynikać z rodzaju dokumentu do translacji. Z nadesłanych odpowiedzi wynika, że klienci indywidualni najczęściej zlecają dokumenty okolicznościowe, takie jak dokumenty urzędowe, CV lub dokumentację medyczną. Przedsiębiorcy z kolei, przeważnie potrzebują tłumaczenia dokumentów firmowych, takich jak strony internetowe lub umowy. 
Warto zwrócić uwagę na to, że zdecydowana większość osób biorących udział w ankiecie jest zatrudniona w sektorze edukacyjnym, związanym z handlem, e-commerce oraz marketingiem. Natomiast sporym zaskoczeniem może być fakt, że aż 14 % ankietowanych pracuje bezpośrednio w branży tłumaczeń. Z czego może to wynikać? Prawdopodobnie z braku uprawnień niektórych tłumaczy lub konieczności przełożenia tekstu w innym języku. 

Jakie oczekiwania mają zleceniodawcy?

Co ciekawe, z ankiety wynika, że osoby zlecające tłumaczenia znają język docelowy przynajmniej w niewielkim stopniu. Jakąkolwiek jego znajomość deklaruje aż 88,6 % respondentów. Taki wysoki współczynnik osób posługujących się językiem obcym może wpływać na potrzebę weryfikacji tłumaczenia przez klienta. Mimo znajomości języka większość respondentów decyduje się powierzyć tę czynność specjaliście, ponieważ najzwyczajniej połowa z nich nie ma czasu lub nie chce brać za nie odpowiedzialności. To pokazuje również, jak duże zaufanie mają klienci do tłumaczy oraz biur tłumaczeń.  Można nadmienić, że współpraca z profesjonalistami daje poczucie bezpieczeństwa, które jest potrzebne zwłaszcza przy bardziej skomplikowanych lub specjalistycznych przekładach. Ponadto klienci oczekują, że powierzone tłumaczenie będzie solidne i profesjonalnie wykonane. Jednocześnie rozumieją, że wiąże się to z wyższą ceną oraz dłuższym czasem realizacji. 
Stałą współpracę z biurem tłumaczeń preferuje aż 80% badanych. Może to być powiązane z oczekiwaniami klientów, którzy cenią sobie wygodę i oszczędność czasu. Ponadto, dzięki stałej kolaboracji zarówno tłumacz, jak i zleceniodawca znają swoje wzajemne możliwości i oczekiwania. Stała współpraca wpływa również na jakość i czas realizacji zleceń, a dzięki skróconemu dystansowi o wiele łatwiej jest dyskutować o ewentualnych poprawkach. 
Z zebranych danych wyłaniają się trzy kluczowe czynniki, które mają wpływ na oczekiwania klientów: jakość, terminowość i profesjonalizm tłumaczenia. Wskazuje to na zdecydowaną świadomość oraz wysokie oczekiwania wobec zleconego przekładu. Klienci chcą być pewni, że ważne dokumenty nie będą miały żadnych błędów, a zlecenie zostanie zrealizowane w wyznaczonym terminie. 

Czynniki wpływające na wybór tłumacza — podsumowanie

Najczęściej zlecane są pisemne przykłady. Wśród nich możemy wyróżnić tłumaczenia pisemne zwykłe, przysięgłe i specjalistyczne. Tylko 15% ankietowanych do tej pory potrzebowało skorzystać z usług tłumacza ustnego. O dziwo, najważniejsza nie jest wcale cena usługi. Stawka za tłumaczenie i czas wykonania zlecenia priorytetem jest jedynie dla 20,1% badanych. Istotnymi czynnikami, które również biorą pod uwagę zleceniodawcy są doświadczenie oraz wysoki poziom znajomości języka obcego, najlepiej poświadczony certyfikatem. Zadziwiające może wydawać się to, że wykształcenie kierunkowe tłumacza nie jest ważne dla wielu klientów. Najważniejszymi z nich okazały się recenzje i referencje. Warto wspomnieć również o tym, że w dobie cyfryzacji minimalne znaczenie ma lokalizacja tłumacza, której nie bierze pod uwagę aż 84,6% ankietowanych osób. 
Wyniki z przeprowadzonego badania pokazują przede wszystkim, jak ważna jest dokładność, terminowość oraz precyzja świadczonych usług. Z perspektywy klienta są to najważniejsze wyznaczniki jakości danego tłumaczenia. Pomimo tego, że zleceniodawcy cenią sobie stałą współpracę, łatwo stracić ich zaufanie poprzez świadczenie niskiej jakości usług oraz niewywiązywanie się z terminów. 

Pełny raport dotyczący ankiety znajduje się na stronie: 
https://www.e-tlumacze.net/artykuly/popyt-na-uslugi-tlumaczy-wyniki-ankiety

O autorze

PR
e-korepetycje.net

Te artykuły też mogą Ci się spodobać

Odrabianie prac domowych – jak pomóc uczniowi, żeby nie zaszkodzić?

Znajdzie się wiele osób opowiadających się za zadawaniem prac domowych uczniom, jak i mnóstwo przeciwników tego stanowiska. Nie będziemy jednak roztrząsać tego zagadnienia i skupimy się nad tym, jak rodzice mogą wesprzeć swoje pociechy podczas odrabiania lekcji, ale w taki sposób, by pomóc, pokierować, podpowiedzieć, ale nie wyręczyć. Jak dokonać tego dzieła?

Jak napisać reportaż?

Słowo reportaż pochodzi z łaciny (łac. reportare) i oznacza donosić, raportować. To forma wypowiedzi sprawozdawczej, utrwalonej przez autora w sposób obiektywny. Przedstawia nam fakty dotyczące okoliczności, których był naocznym świadkiem bądź uczestnikiem. Reportaż jest jednocześnie gatunkiem literackim i dziennikarskim ze względu na swój sprawozdawczy charakter.

Dodaj ogłoszenie
Najpopularniejsze artykuły
10 najlepszych aplikacji do nauki języków obcych

Znajomość języka obcego jest praktycznie niezbędna w dzisiejszym świecie. W poniższym tekście przedstawimy Wam 10 aplikacji mobilnych, które umożliwiają naukę różnych języków obcych.

Jakie książki wybrać, aby dobrze przygotować się do matury z matematyki?

Jakie książki wybrać, aby dobrze przygotować się do matury z matematyki? Ciężko na to pytanie odpowiedzieć, ponieważ na rynku jest bardzo dużo pozycji. Przedstawiamy subiektywną listę od naszego korepetytora.

Matura ustna z angielskiego - przydatne zwroty

Zebraliśmy zwroty z języka angielskiego, które musisz znać przed egzaminem ustnym.

Baza testów
Marketing internetowy w edukacji
Pobierz darmowe ebooki
i zapisz się na newsletter.
e-book




Raport cen korepetycji 2024