50 popularnych błędów w języku hiszpańskim

  • 1. Preterito indefinido

Do najczęstszych błędów popełnianych z wykorzystaniem tego czasu gramatycznego jest stawianie akcentu nad końcową samogłoską w czasownikach nieregularnych w trzeciej osobie liczby pojedynczej
Vió, dió, pudó poprawnie vio, dio, pudo

  • 2. Asi mismo, asimismo, a si mismo

Asimismo” - przysłówek, który oznacza: w podobny sposób, tak samo, również, tak więc
Ella dijo, asimismo, que el éxito se debió al trabajo engrupo.
„Asi mismo” - przysłówek będący synonimem powyższego przykładu
Se hizo un jersey así mismo
„A si mismo” - wyrażenie, będące połączeniem przyimka, zaimka zwrotnego i przyimka osobowego; oznacza: samemu, sobie (robić coś) - i odmienia się przez liczby i osoby Se ve a sí mismo como sifuera uno más.

  • 3. Aun, Aún

Aún - z akcentem jest przysłówkiem czasu i oznacza jeszcze
Aun - bez akcentu jest przysłówkiem i oznacza nawet

  • 4. Más y más

Więcej i więcej po hiszpańsku przybiera formę cada vez más, más y más nie istnieje
Intenta a trabajar cada vez más.

  • 5. Intentar hacer algo.

Częstym błędem tu popełnianym jest stawianie a między czasownikami: intentar a hacer algo
Entento hacer mas ejercicios de espańol.

  • 6. También i tampoco

To pierwsze oznacza „też tak”, a drugie „też nie”, Polacy często, zarówno do potwierdzenia jak i do zaprzeczenia, używają tego pierwszego zwrotu.
No me gusta la leche. Me gusta bailar.
A mi tampoco. A mi tambien

  • 7. Ser i estar

Czasowniki, które po polsku oznaczają „być”, w hiszpańskim posiadają nieco odmienne znaczenie. Ser używamy do opisu cech charakteru, rzeczy, przynależności, pochodzenia, zawodu (to co stałe), natomiast estar do określania położenia i przejściowych stanów charakteru.
Soy abogado. Hoy estoy feliz.

  • 8. Conectado/relacionado

Conectado określa fizyczne połączenie (np. wtyczki z gniazdkiem), a relacionado powiązania w formie relacji (np. powódź jest związana z ulewnymi deszczami)
La television esta conectada con el DVD
El asesinato esta relacionado con la mafia.

  • 9. Confiar en

Często zamiast en stawiamy de, co jest błędem.
Confio en lo que dices.

  • 10. Por i para

Por wskazuje na sposób lub środek, za pomocą którego wykonujemy pewne czynności, motyw lub przyczynę, lub po prostu, że „coś jest robione przez coś/kogoś”.
Para używamy, gdy mówimy o celu naszego działania, kierunek ruchu, czas w jakim zostanie dokonana czynność oraz motyw lub przyczynę.
La comida esta hecha por mi para ti.

  • 11. Czasowniki zwrotne

Nie wszystkie czasowniki zwrotne w języku hiszpańskim pokrywają się z tymi w języku polskim.
Empezarse La pelicula empieza a las ocho.
Quedar Aqui ya nada queda.
Quedarse Hoy me Uedo contigo.

  • 12. De esta manera.

Kalką z polskiego jest używanie błędnego wyrażenia „en esta manera”.
Voy a hacerlo de esta manera.

  • 13. "No venimos" zamiast "No vamos".

Często zapominamy o tym, że użycie jednego z tych czasowników uzależnione jest od miejsca w którym obecnie się znajdujemy. (Jeżeli my udajemy się w miejsce w którym obecnie nas nie ma używamy ir)
Nos vamos a la playa (A jesteśmy nadal w domu)
Nos venimos a la playa (Wyszliśmy z domu - jesteśmy w drodze)

  • 14. Rodzajniki.

Musimy pamiętać, że wiele rzeczowników rodzaju męskiego w języku polskim, jest rodzaju żeńskiego w języku hiszpańskim i odwrotnie.
El trabajo La luna
La lengua La arena

  • 15. LLevar i traer

"Llevar"- zwracamy uwagę na miejsce z którego rzecz jest zabrana, a przy "traer"-na miejsce gdzie ma być przyniesiona.
Llevame de aqui.
Traemelo a mi habitación.

  • 16. Tu y yo.

W hiszpański nigdy nie stawiamy siebie w pierwszej kolejności, gdy mówmy o sobie i innej/innych osobach.
Tu y yo anoche fuimos a cenar.

  • 17. Błędy ortograficzne

Często nie zwracamy uwagi gdzie powinno być „z”, a gdzie „c”, lub „y” i „ll”.
Zapato, zumo - „z” prawie nigdy nie stawiamy przed „e” oraz „i”.
Cielo, cebolla - „c” stawiamy przed „e” oraz „i” i wymawiamy jak „z”. Cencilla, Fallo - piszemy „ll” w wyrazach kończących się na illo -illa - allo -ello -alle -elle Huyen, yerno - piszemy „y” wyrazach kończących się na uyo - uya - uyes - uyamos - uyesen - uyeron oraz zaczynający się na yu - yer.

  • 18. Teoricamente.

Zdarza się popełniać błąd niepotrzebnie „wydłużając” to słowo - teoreticamente.

  • 19. Bien vs. Bueno

Bien znaczy dobrze (przysłówek), a bueno dobry (przymiotnik).
Bien hecho.
Eres tan bueno.

  • 20. A ver, Haber.

A ver - zobaczyć, Haber - czasownik być, często używany w formie bezosobowej.
Vamos a ver lo que has hecho.
Perdóname por no haberte escrito.

  • 21. Cómo, como.

Należy pamiętać, że w zaimkach pytających stawiamy akcent, kiedy znajdują się one w zdaniach pytających. W twierdzących i w przeczeniach nie stawiamy akcentów.
Cómo te llamas?
No se como decirlo.

  • 22. Porque, por que

Por que - dlaczego, porque - dlatego.
Por qué no me llamas?
Porque no tengo tiempo.

  • 23. Escuchar/oir.

Escuchar - słuchać, oir - słycheć.
Escuchar la musica. No te oigo bien.

  • 24. Hay/estar.

Hay używamy przed uno/una, mucho/mucha oraz gdy nie ma rodzajniki przed rzeczownikiem, aby powiedzieć, że coś po prostu jest. Estar używamy, aby określić położenie danego przedmiotu.
Hay muchas manzanas.
La manzana esta en la mesa.

  • 25. Metaplasmo.

Dodawanie lub usuwanie dźwięków charakterystycznych dla danego słowa.
Ella cumplió "diciocho" años.

  • 26. Impropiedad.

Zmiana rzeczywistego znaczenia słów.
El ladrón apareció en el momento más "álgido".

  • 27. Dequeísmo.

Nadużywanie zwrotu “de que”.
La ciudadanía cree "de que" vamos progresando.

  • 28. Más major vs. mucho major

Tylko “mucho major” jest poprawne.
Hoy me siento mucho mejor.

  • 29. No sé si se recuerdan.

Nie stawiamy w tym wyrażeniu “se”.
No se si recuerdan ayudarme.

  • 30. ¿A qué horas son?

Najczęściej popełniany błąd przy pytaniu o godzinę. Poprawnie:
¿Qué horas son?
¿Qué hora es?

  • 31. Ver vs. mirar.

Ver znaczy “widzieć”, a mirar “patrzeć”
Se mira muy bien.
Se ve muy bien.

  • 32. Después vs. Siguiente.

Después oznacza „później”, a siguiente „następny”.
El día después
El día siguiente

  • 33. Bien mal vs. muy mal.

Poprawną formą jest „muy mal”. „Bien mal” to użycie dwóch przeciwstawnych znaczeń obok siebie.
Hoy me siento muy mal.

  • 34. En la noche de ayer.

Dosłownie znaczy to “wczorajszej nocy” i po hiszpańsku jest błędem. Poprawną formą jest „anoche”.
Anoche fui a la fiesta.

  • 35. ? Me entiendes?

Nie jest to błąd sam w sobie. Może jednak zostać odebrane jako niezbyt grzeczne, dlatego lepiej powiedzieć:
¿Me explico?
¿Fui claro?

  • 36. Perdonar vs pedir perdon.

„Perdonar” - przebaczyć, „pedir perdon” - przepraszać.
Te perdono.
Quisiera pedir perdon.

  • 37. De acuerdo con.

Często używa się tu błędnego przyimka - zamiast „con” piszemy „a”.
Estoy de acuerdo con Ella.

  • 38. Hubieron vs. hubo.

Poprawną formą jest “hubo”. Haber to czasownik bezosobowy, i równiż w czasie przeszłym istnieje tylko jedna jego forma.
Hubo muchas personas.

  • 39. Ojo, ajo, hoja.

Przykład grupy podobnych wyrazów, jednak o zupełnie innych znaczeniach.
„Ojo’ - oko „ajo”- czosnek „hoja” - kartka

  • 40. Tampoco, tan poco.

„Tampoco” - negacja „tan poco” - mała ilość
Ella no lo quiere, tampoco yo.
No sé cómo lo hace, pero gasta tan poco dinero.

  • 41. Vaya, Valla.

„Vaya” - od czasownika Ir ¡Vaya, qué bien ha salido!
„Valla” - rodzaj ściany z metalu Separan los terrenos colindantes con una valla.

  • 42. Sobretodo, sobre todo.

“Sobretodo” - rodzaj nakrycia wierzchniego
“Sobre todo” - synonim „especialmente”

  • 43. Sino, si no.

„Sino” - ale, lecz, jednak No quiero eso, sinoaquello
„Si no” - inaczej, w przeciwnym razie Si lo sabes hacer, hazlo; si no, otro lo hará.

  • 44. Sí, si

„Sí” - tak
„Si” - jeśli, jeżeli (używa się w condicional - ach)

  • 45. Sinfín, sin fin

„Sinfín” - duża ilość Planearon un sinfín de cosas. “Sin fin” - bez końca Planearon un sinfín de cosas.

  • 46. Porvenir, por venir.

“Porvenir” - przyszłość Estudia para tener un buen porvenir.
„Por venir” - przyjść, być w drodze Está por venir.

  • 47. Mi, Mí

„Mi” - mój, moje Mi casa
„Mí” - mnie Para Mí

  • 48. Hecho, echo

Hecho” - forma gerundio od czasownika „hacer”(robić) Ya está hecho.
Echo” - forma czasownika „echar” (wrzucać) He echado la carta al buzón

  • 49. A donde, adónde

A donde” - odnosi się do wskazanego miejsca Voy a donde tú vayas
„Adónde” - używa się w pytaniach ¿Adónde vas?

  • 50. Abajo, a bajo

Abajo” - poniżej Lo vio abajo.
„A bajo” - mało A bajo costo.

 

 

Autorka: Monika Adamus
Profil w serwisie: chiquita2
Link do strony: Bella-Polonia

 

 

e-korepetycje.net

Te artykuły też mogą Ci się spodobać

Matura z języka polskiego 2015. Co nowego?

Chociaż dopiero co rozpoczął się rok szkolny, tegoroczni maturzyści już teraz zaczynają myśleć o czekającym ich egzaminie dojrzałości. Tym bardziej, że w tym roku zmieni on nieco swoją formułę. Jak będzie wyglądać matura z języka polskiego?

Jak zachęcić ucznia, aby uczył się z Tobą również w nowym roku szkolnym?

Obecny rok szkolny nieuchronnie zbliża się ku końcowi. Oznacza to nie tylko czas wakacji dla ucznia, ale również dla nauczycieli. A jak to wygląda u korepetytorów? Czy uczniowie, tak jak do szkoły, wrócą również do nich po wakacjach?

Dodaj ogłoszenie
Najpopularniejsze artykuły
10 najlepszych aplikacji do nauki języków obcych

Znajomość języka obcego jest praktycznie niezbędna w dzisiejszym świecie. W poniższym tekście przedstawimy Wam 10 aplikacji mobilnych, które umożliwiają naukę różnych języków obcych.

Jakie książki wybrać, aby dobrze przygotować się do matury z matematyki?

Jakie książki wybrać, aby dobrze przygotować się do matury z matematyki? Ciężko na to pytanie odpowiedzieć, ponieważ na rynku jest bardzo dużo pozycji. Przedstawiamy subiektywną listę od naszego korepetytora.

Matura ustna z angielskiego - przydatne zwroty

Zebraliśmy zwroty z języka angielskiego, które musisz znać przed egzaminem ustnym.

Baza testów
e-korepetycje.net
Marketing internetowy w edukacji
Pobierz darmowe ebooki
i zapisz się na newsletter.
e-book




Raport cen korepetycji 2024